

Parakrama Kodithuwakku has published” Indu Saha Lanka”- a volume of translations by poets from Lanka and India. He had also brought out his translation of short stories title Uremia. Madulugiriya Wijeratne, who speak is in Tamil is reported to have translated into Sinhala two novels of K Daniel –Kaanal and Thaneer. Vaithilingam, Ilankayarkone, Thaalayadi Sabaratnam, Varathar, S Velupillai, Dominic Jeeva, V A Rasaratnam, Kanaga Sentinaathan, Neervai Ponnaiyan, K Daniel, S Agsthiyar and Puloliyoor K Sathasivam. The Lankan Thamil short story writers, whose stories are translated into Sinhala are: Sometimes some ignorant Sinhala men address the Tamils “Demala Pariyas” which is derogatory and counterproductive. Although the Sinhala word ‘Demala’ is used to call Tamils, I would like to use the word ‘Thamila” to be endearing to that community. Tamil works by Indian writers and poets like the Thirukkural, Naaladiyaar, Aarthi Soodi, and Kontra Vendhan had been translated into Sinhala by Missihaamy KoradgodaĬoming to Lankan Tamil Short story collections, T Kanagaratnam has translated 12 books into Sinhala. The Tamil works translated into Sinhala are Pathini Deiyo, Manimekala Sembu both by Hissella Dharmaratna Thera of Silapadikaaram and Manimekali- the twin epics of the earlier period. The book was titled “Ore Opeedu Ilakkiya Aaivu” (A Comparative Literary Research). The book was published in Tamil by a linguist (Sanskrit, Tamil, Pali and other south Indian languages) and scholar, the late Pulavar T.Kanagaratnam. So I go back to a book published in the 1970s which gives some details about Sinhala-Tamil translations up to that time. Let’s see any worthwhile translations of creative writing has been done at all! So, we are in a precarious situation where ethnic priorities are underlined. In the process, the study of English was also ignored. If any Government thinks that they cannot afford such sums to be spent, let the rich private sector take up this project and help the writers and build up a healthier society.īut the irony is that we don’t have such proficient translators in Lanka.įor more than half a century our educational system had preferred exclusive Sinhala medium and exclusively Tamil medium teaching. May I say that way back in the 1970s I suggested that the Government in Power should consider establishing a special department of writers from both the Sinhala and Tamil communities, specializing in creative writing under the Ministry of Culture, These Lankan writers should be proficient in the major languages with adequate knowledge in English to foster communal harmony and understanding of each other.Įven in this department, we can include English- Sinhala creative writers and English-Tamil creative writers.Īll these writers must be creative people, for it is they who could do justice to the translated works, The money spent on the project would do good because only through creative writing the real-life situations could be known.
